查看原文
其他

“书就是我的子女!”全网刷屏的译者金晓宇说:人的生命有限,但“纸寿千年”

杭州网 2022-04-26

近日
杭州日报“倾听·人生”栏目发表文章
《我们的天才儿子》
报道了一位不为人知的“天才”翻译家金晓宇
和他父亲金性勇的真实人生
金晓宇幼年不幸眼部残疾
后来又确诊为躁郁症患者

翻译就是他和命运抗争的唯一武器

△金晓宇和父亲金性勇

每一个读过他们故事的人

都会由衷赞叹:

金晓宇是一名天才翻译

金性勇是一名了不起的父亲


这个残酷而温柔的故事,

感动了全国网友。

金晓宇通过自学掌握了德语、日语、英语
十年间翻译17本书,累计600余万字
书籍和翻译对他来说意味着什么?

近日,央视记者对话金晓宇

为什么对自己的作品

严格要求?

金晓宇的翻译作品横跨小说、电影、音乐、哲学多个领域有解密乌鸦身世秘密的有讲述都柏林文艺生活的有普及摇滚音乐历史的有记录艺术大师一生传奇的……△金晓宇的翻译作品有人评价,金晓宇翻译的作品十分精准这份精益求精,他这样解释
“我很细心,一个注解都要从《大英百科全书》上摘下来注解基本上不会有错”为什么对自己要求这么严格?金晓宇直言,是为了“少听一点骂声”“如果说,我翻译出了问题自己砸自己饭碗了”▲金晓宇的首部翻译作品《船热》

“书就是我的子女”

因为没成家

金晓宇把书当成子女看待他用“纸寿千年”形容自己在翻译工作中获得的成就感——人的生命有限,但著作留下来可以流传千年至于翻译工作的苦与累金晓宇很少考虑他直到40岁才有机会翻译书籍之前翻译的内容多是医药化工方面的资料“有一天我跟我爸说
‘能翻一本书这辈子也值了’我妈妈听见了,就帮我留意这种机会我知道这个机会来得不容易

自食其力肯定是好的

做翻译是对父母的安慰

“像买彩票中了一个奖”

在金晓宇看来,自己做翻译对父母是一种安慰
“就像买彩票中了一个奖不是头奖,是安慰奖心里觉得安慰”
而对于金晓宇来说,做翻译这条路“得走下去,没什么道路好走了”他的第18本书
完成需要至少两三年的时间那时爸爸88岁了
“能和我爸爸一起走到(他88岁的时候)我就是初步满意了”△金晓宇少年时和父亲的合影最后

附一段金晓宇在译作《诱惑者》中的段落

我们读他以心血浇灌出的文字

就是对这个了不起的家庭最好的致敬


突然,我来到了外面,寒冷、黑暗、闪着光亮的夜晚,星星惊奇地眨着眼睛。我能闻到松树的气息,听到风在树枝间呼啸。我的头晕乎乎的。


我的体内有什么东西在翻腾,渴望着涌向外面的黑暗。一下子,我又清晰地看到了与我久违的秘密,混乱不是别的,只是无数有序的事物组合在了一起。


风,星星,石头上的流水,整个快速运动着、看似摇摇欲坠的世界都能得到解答。


在黑暗中我踉跄前行,伸展双臂,拥抱着漆黑的世界。




来源:央视新闻微信公众号(ID:cctvnewscenter)、杭州日报
编辑:孙莉莉

猜你喜欢 | 杭州网



往期精选 Editors' Choice


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存